Once upon a time, Julio raised the following question.
«Am I right in parsing this text:
"La principale difficulté réside toutefois plus fondamentalement encore dans le fait qu'une telle affirmation de la ' non validité ' de l'acceptation (expresse ou non) d'une réserve dite ' non valide ' irait directement à l'encontre de la possibilité pour les Etats, ne serait-ce que collectivement, d'accepter une réserve que d'aucuns pourraient juger non valide."
as follows:
"La principal dificultad radica fundamentalmente, sin embargo, en el hecho de que esa afirmación de la ‘invalidez’ de una aceptación (expresa o no) de una reserva tachada de ‘inválida’ se opondría a la posibilidad de que los Estados, aunque solo fuera colectivamente, aceptaran una reserva que algunos pudieran considerar inválida."»
He was right, of course, «ne serait-ce que» being rendered in all three of our most familiar languages in exactly the same way, «be it only» in English complementing the other two.
So it goes...
Sources:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=121593
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=368236
0 comments:
Post a Comment