Technorati Tags: innerphaze researchbuzz! writely ajax web2.0 eurêka
Dec 31, 2005
Web 2.0 Word Processors
FAO Terminology site
FAO Terminology offers a large number of resources for translators. I am glad to report that this blog is mentioned in the Non FAO section of Methods, standards, journals and tools, under Language sites.
Technorati Tags: transnotes fao terminology terminología
La CDI y su obra
La Comisión de Derecho Internacional y su obra (sexta edición, 2005):
La presente publicación tiene por objeto presentar una introducción general a la labor de la Comisión de Derecho Internacional, con referencias suficientes para facilitar otras investigaciones. A este fin, la parte I consiste en una breve reseña histórica de las diversas tentativas de desarrollar y codificar el derecho internacional realizadas antes de que la Comisión iniciase sus trabajos, y la parte II es una descripción de la organización, el programa y los métodos de trabajo de la Comisión, con particular referencia al Estatuto que la rige. Por último, la parte III contiene breves descripciones de los diversos temas y subtemas de derecho internacional que han sido tratados por la Comisión de Derecho Internacional.
Editor: Naciones Unidas. Disponible en español, francés e inglés.
FAO Terminology site
FAO Terminology offers a large number of resources for translators. I am glad to report that our companion blog, Translation Notes, is mentioned in the Non FAO section of Methods, standards, journals and tools, under Language sites.
Technorati Tags: transnotes fao terminology terminología
Dec 30, 2005
UWS Research in Translation
University of Wales Swansea Research in Translation--lots of useful links here. Yes, this blog is cited there!
Technorati Tags: research in translation wales swansea
Tips for Translators
Chantal Wilford's website Linguabase contains abundant and useful information on the business side of translation. Begin with Ten Top Tips, now also expanded to ebook form.
Technorati Tags: linguabase tips for translators ebook Chantal Wilford
Dec 29, 2005
Nota Terminológica No. 330
La Nota Terminológica No. 330 del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas (Nueva York) se puede leer aquí (y descargar aquí). Es la última nota que me envía mi colega y amigo Adolfo Mogilevich, que en estos días jubila de las Naciones Unidas tras una larga y brillante carrera. ¡Muchas gracias, Adolfo!
Technorati Tags: biotech biotecnología holocaust holocausto rafah
Nota Terminológica No. 330
NT/330 - Diciembre de 2005
(Cortesía de Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, Naciones Unidas, Nueva York)
Agreed Principles for the Rafah Crossing
Principios convenidos para el cruce de Rafah
Agreement on Movement and Access (re Gaza)
Acuerdo sobre desplazamiento y acceso
Alliance of Civilizations
Alianza de Civilizaciones
attrition rate
tasa de separación del servicio, tasa de eliminación natural de puestos
Central Emergency Response Fund
Fondo central para la acción en casos de emergencia
Chemical Weapons Convention
Convención sobre las armas químicas
Code of Conduct for International Election Observers
Código de Conducta para observadores internacionales de elecciones
Commission of Experts in relation to serious crimes committed in East Timor in 1999
Comisión de Expertos para los delitos graves cometidos en Timor Oriental en 1999
Counter-Terrorism Action Group ( del Grupo de los Ocho)
Grupo para la acción contra el terrorismo
Declaration of Principles of International Election Observation
Declaración de principios para la observación internacional de elecciones
Directory of Assistance ( re counter-terrorism)
Directorio de Asistencia
Eritrea-Ethiopia Boundary Commission
Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía
gender adviser
asesor(a) en cuestiones de género
gender focal points
coordinadores de cuestiones de género
gender officer
oficial de cuestiones de género
Global Commission on International Migration
Comisión Mundial sobre las Migraciones Internacionales
Group of Experts regarding Cote d?Ivoire
Grupo de Expertos sobre Cote d?Ivoire
Human Rights Council
Consejo de Derechos Humanos
IASC Task force on gender and humanitarian assistance
Grupo de tareas del Comité Permanente entre Organismos sobre cuestiones de género y cuestiones humanitarias
Integrity Awareness Initiative
Iniciativa para inculcar un sentido de integridad
International Independent Investigation Commission regarding the 14 February 2005 bombing in Beirut , Lebanon
Comisión Internacional Independiente de Investigación del atentado con bomba perpetrado en Beirut (Líbano) el 14 de febrero de 2005
Mapping Library and Photovisual Reproduction Unit
Dependencia de reproducción fotovisual y cartoteca
Mission of inquiry into the 14 February 2005 Beirut Bombing
Misión de Investigación del atentado con bomba perpetado en Beirut el 14 de febrero de 2005
national officers (re peacekeeping)
funcionarios nacionales profesionales
national staff (re peacekeeping)
funcionarios nacionales de servicios generales
Panel of Experts concerning Sudan
Grupo de Expertos sobre el Sudán
Peacebuilding Commission
Comisión de Consolidación de la Paz
Peacekeeping Operations Support Section
Sección de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz
Personal Envoy of the Seceretary General for Western Sahara to explore how best to overcome the present political impasse
Enviado Especial del Secretario General para el Sáhara Occidental a fin de estudiar la mejor forma de superar la actual situación de estancamento político
Planning and Budget Advisory Committee (re UNOPS)
Comité Consultivo de Planificación y Presupuestación
redesign panel (re administración de justicia)
grupo de reforma
shadow report (re NGO?s)
informe paralelo
Special Adviser on the Alliance of Civilizations
Asesor Especial para la Alianza de Civilizaciones
Special Adviser to the Secretary General on political issues, especially concerning Iraq, the Middle East and Afghanistan
Asesor Especial del Secretario General en cuestiones políticas, especialmente en relación con el Iraq, el Oriente Medio y el Afganistán
Special Adviser to the Secretary General on Territorial Dispute between Gabon and Equatorial Guinea
Asesor Especial del Secretario General sobre la controversia territorial entre el Gabón y Guinea Ecuatorial
Special Adviser to the Secretary General on the Korean peninsula
Asesor Especial del Secretario General para la península de Corea
Special Envoy of the Secretary General for Guinea- Bissau to facilitate presidential elections
Enviado Especial del Secretario General para facilitar las elecciones presidenciales en Guinea Bissau
Special Envoy of the Secretary General for Human Settlements Issues in Zimbabwe
Enviado Especial del Secretario General para las cuestiones relacionadas con los asentamientos humanos en Zimbabwe
Special Envoy of the Secretary General for the Future Status Process for Kosovo
Enviado Especial del Secretario General para el proceso relativo al estatuto futuro de Kosovo
Special Envoy of the Secretary General for the implementation of Security Council resolution 1559 (2004) regarding Lebanon
Enviado Especial del Secretario General para la aplicación de la resolución 1559 (2004) del Consejo de Seguridad, relativa al Líbano
State Investigation and Protection Agency
Dirección Estatal de Protección e Investigaciones
Task Force for International Cooperation on Holocaust Education, Remembrance and Research
Grupo de Trabajo para la cooperación internacional en la enseñanza,rememoración e investigación del Holocausto
UN-Biotech
ONU-Biotecnología
Technorati Tags: biotech biotecnología holocaust holocausto rafah lebanon líbano terminology terminología chemical weapons
Roger Shattuck, Writer and Translator
Hilton Kramer, co-editor of the New Criterion, writes on Roger Shattuck, writer and translator, who passed away on December 8, at the age of 82, in today's Wall Street Journal:
It isn't often that a scholarly study of avant-garde literature and the arts running to some 400 pages acquires the status of a literary classic, but that has been the happy fate of a delightful book called, "The Banquet Years: The Origins of the Avant-Garde in France, 1885 to World War I," whose author -- the American writer and translator Roger Shattuck -- died on Dec. 8 at the age of 82.
See Remembering 'The Banquet Years' here (this link will be available for 7 days to non-subscribers of the online edition of The Wall Street Journal).
You can also read Mr. Shattuck's obituary here (though the date of Mr. Shattuck's appears to be wrong). A search on A9.com brings up a list of Mr. Shattuck's many books.
Technorati Tags: roger shattuck banquet years proust new criterion kramer
Incorporeidad del traductor
Una nota interesante sobre la invisibilidad del traductor en la bitácora que publica Eva Ruiz.
Technorati Tags: version original traductor invisibilidad
Borges y la traducción
Mi colega Rodolfo Windhausen me ha señalado a la atención esta página de Sergio Pastormerlo, titulada "Borges y la traducción". Véase también la página inicial de Borges Studies on Line.
Cita de una entrevista con Borges: "Por supuesto, una teoría general de la traducción puede ser divertida, ¿y por qué no divertirse con ella? Pero cuando hay que traducir algo hay que encarar un problema muy real."
Technorati Tags: traducción borges translation
Dec 28, 2005
TinyURL
Todos hemos encontrado largos URL que queremos incluir en mensajes de correo electrónico, pero que sabemos, por experiencia, que se truncan y resultan, por lo tanto, inútiles. TinyURL ofrece una solución. Se puede usar y poner a prueba directamente en su sitio Web o incorporar a Favorites o Bookmarks.
Technorati Tags: tinyurl
The Trivium
The Trivium : The Liberal Arts of Logic, Grammar, and Rhetoric by Sister Miriam Joseph, Marguerite McGlinn. Read a review in The Midwest Book Review here (do a Find with "trivium" once you get to the page). A remarkable book by a remarkable teacher (Sister Miriam Joseph Rauh, C.S.C., 1898-1982). Full disclosure: This is one I am reading now. I always wanted to look into answers to the questions, "What is language? How does it work? What makes good language?" (Editor's Introduction, p. vii) Since translation is writing, the value of a book like this is obvious.
Technorati Tags: trivium sister miriam joseph logic grammar rhetoric language
Recuerdos de provincia - A Translation by Asa Zatz
My colleague Asa Zatz sent me some time ago an autographed copy of his translation, with Elizabeth Garrels, of Domingo Faustino Sarmiento's Recuerdos de provincia (Recollections of a Provincial Past), edited with an introduction and chronology by Elizabeth Garrels. You can read the Spanish original in the Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes here. You can find a listing of Asa's other literary translations here.
You can also read José Ignacio García Hamilton's 1997 biography of Sarmiento:
Dec 27, 2005
Translation thriller?
An item in Aaman Lamba's Audit Trails of Self brought this Matt Bondurant's novel to my attention: The Third Translation. You can read about the Stela of Paser here. Full disclosure: I haven't read the book yet.
Another Year, Another Round of Da Vinci Contenders
Technorati Tags: the third translation bondurant stela of paser british museum
Tradulex.org
My Geneva-based colleague João Esteves-Ferreira publishes tradulex.org, a website with an abundance of information of interest to translators, to wit:
Legal Translation
Seattle 2005
Hieronymus 1/2003
Geneva 2000: Proceedings
Bern 1998: Proceedings
Hieronymus 3/1998
Legal Sites
Financial Translation
Glossaries
Banks Sites
Technology
Online Dictionaries
List of Tools
Download Area
Institutional
Associations
Rules and Regulations
Glossaries
Automotive
Financial
Computer
Legal
Medical
Miscellaneous
Hieronymus Files
Terminology Sites
Training Institutions
ISO Codes of Languages
In particular, you may want to read his contribution on Déontologie de la traduction judiciaire.
Technorati Tags: tradulex.org tradulex.net traduction judiciaire terminology glossaries
Getting paid
See this item at Werner Patel's blog.
Technorati Tags: payment practices translation agencies tcr wppf translators
Dec 26, 2005
Associations and societies of translators and interpreters
See here a full list of associations and societies of translators and interpreters (both national and international). Check out the other resources offered here.
Technorati Tags: translation interpretation associations languages translators interpreters
My Furl Translation Archive
Click on My Furl Translation Archive to access a public listing of translation-related links that I have been collecting. This free service has one great advantage over the usual bookmarks or favorites feature of standard browsers. It is stored on the Web, so you can access your archive from anywhere.
Furl is a free service that saves a personal copy of any page you find on the Web, and lets you find it again instantly by searching your archive of pages. It's your Personal Web.
Furl offers the best ways to share the content you find on the Web, and recommends new Web pages that may interest you. You can also search Furl to find the best sites that other people are saving.
Furl is used for many purposes by many types of people. For travel planning. Recipe sharing. House-hunting. Medical research. Thousands of people use Furl every day to save, share and discover information that is important to them.
Instantly. Simply. Guaranteed.
Technorati Tags: furl social bookmarking
Dec 25, 2005
Google Tips
Google better with these tips from Subnixus:
link:www.yoursite.com - This command will show you all of the backlinks to your site. Handy tool for finding out who is linking to you.
related:www.yoursite.com - This command will show you a list of pages that Google thinks are related to your site in some way.
site:www.yoursite.com - Searches only those pages from the site you list.
allinurl: - If you start a query with [allinurl:], Google will restrict the results to those with all of the query words in the url. For instance, [allinurl: google search] will return only documents that have both “google” and “search” in the url.
define: - The query [define:] will provide a definition of the words you enter after it, gathered from various online sources. The definition will be for the entire phrase entered (i.e., it will include all the words in the exact order you typed them).
inurl: - If you include [inurl:] in your query, Google will restrict the results to documents containing that word in the url. For instance, [inurl:google search] will return documents that mention the word “google” in their url, and mention the word “search” anywhere in the document (url or no). Note there can be no space between the “inurl:” and the following word.
allintitle: - If you start a query with [allintitle:], Google will restrict the results to those with all of the query words in the title. For instance, [allintitle: google search] will return only documents that have both “google” and “search” in the title.
intitle: - If you include [intitle:] in your query, Google will restrict the results to documents containing that word in the title. For instance, [intitle:google search] will return documents that mention the word “google” in their title, and mention the word “search” anywhere in the document (title or no). Note there can be no space between the “intitle:” and the following word.
cache: - If you include other words in the query, Google will highlight those words within the cached document. For instance, [cache:www.subnixus.com web] will show the cached content with the word “web” highlighted.
info: - The query [info:] will present some information that Google has about that web page. For instance, [info:www.google.com] will show information about the Google homepage. Note there can be no space between the “info:” and the web page url.
spell: - Does a spell check of any given word.
stocks: - If you begin a query with the [stocks:] operator, Google will treat the rest of the query terms as stock ticker symbols, and will link to a page showing stock information for those symbols. For instance, [stocks: intc yhoo] will show information about Intel and Yahoo. (Note you must type the ticker symbols, not the company name.)
filetype: - Does a search for a specific file type, or, if you put a minus sign (-) in front of it, it won’t list any results with that filetype.
daterange: - Is supported in Julian date format only. 2452384 is an example of a Julian date.
maps: - Is a shortcut to do a google maps search.
phone: - Searches for anything that looks like a phone number.
allinlinks: - Searches only within links, not text or title.
allintext: - searches only within text of pages, but not in the links or page title.
Technorati Tags: google commands subnixus
Dec 24, 2005
Conjugaison verbale
Cette application en ligne permet de vérifier la conjugaison des verbes
français:
http://bach.arts.kuleuven.ac
Cortesía de Michel Boussommier en un mensaje de 22 de diciembre de 2005 a la lista de la AITC.
Technorati Tags: French conjugation verbs conjugaison verbes français
Traduïm: un portal de recursos
Josep Tarrés, a quien mencioné en la nota sobre el Diccionario panhispánico de dudas, ofrece Traduïm, un portal con un gran número de recursos de traducción. Recomiendo una visita. Por ejemplo, Search dictionaries permite encontrar diccionarios en línea mediante la indicación del idioma de origen y llegada y la especialidad. La página de Reference Works presenta una amplia lista de obras de consulta.
Technorati Tags: diccionarios traduïm traducción translation dictionaries reference
Dec 23, 2005
Diccionario panhispánico de dudas
Esta obra de referencia, consensuada por las veintidós Academias de la Lengua Española, pretende dar respuesta a una serie de preguntas posiblemente frecuentes de los hispanohablantes.
A juzgar por las imágenes de muestra y las explicaciones que podemos ver en la web de la RAE, parece que este diccionario se ha basado en el uso de la lengua en los medios mas influyentes de España y de Hispanoamérica. Además, se utilizan citas textuales de publicaciones reales para ilustrar el uso de algunas palabras.
Technorati Tags: diccionario RAE panhispánico
Blog or Website? That is the question
In the last two months or so, I have been posting to this blog almost daily. That has helped me to learn a bit about blogging. On a trial-and (mostly)-error basis, I have now learned how to add Ads by Goooooogle, and boxes from Amazon.com, Blogarithm.com and Bloglines.com, as well as a box for OneStat.com, to keep track of visitors and page views.
This blogging activity has been made much easier with Elicit, an inexpensive but feature-rich blogging program that allows me, among other things, to painlessly insert Technorati tags into my postings. You can also use the free Qumana blog editor. It's not as feature-rich as Elicit, but it makes it easy to insert the all-important Technorati tags in your postings.
If you are often thinking about setting up a website, and never get to it, I recommend that you give blogging a try. A blog is easy to set up and maintain and, most of the time, is free. You do not need professional advice to set up and maintain a blog, as opposed to a website. Read Paul Chaney's posts on business blogging here.
Your first posting can contain your business information, which can also be included in your profile. As time goes by, you can add new entries if necessary. What's most, you can always edit these entries to correct errors or add information!
Blogger.com guided me step-by-step in the blogging process. Also, a good number of add-ons work with Blogger.com, including a Word for Blogger add-in that lets you blog directly from Microsoft Word.
Adding your blog's address to your e-mail signature and business cards will help publicizing your website, I mean, blog.
Blogarithm.com and Bloglines.com are news aggregators that let your readers keep up with postings to your blog. You can also use Google Reader or NewsGator.
To see examples of translators' blogs, click here and here.
Technorati Tags: elicit business blogging blogger.com bloglines.com bingo bango software blogarithm.com amazon.com google reader newsgator qumana
Dec 22, 2005
Translators in the blogosphere: Rodolfo Windhausen
In his new blog, Anselmo Windhausen, my Miami-based friend and fellow translator Rodolfo Windhausen has published a biography (in English and Spanish) of his German-born grandfather.
Rodolfo, who is also a veteran journalist and tango expert, also publishes Tango News, "a trilingual Weblog for information, commentary, articles and analysis of tango as a genre and as a dance."
Technorati Tags: geology geología continental drift deriva continental paleontology paleontología argentina anselmo windhausen jaramillo petrified forest bosque petrificado de jaramillo tango news
Alianza de Civilizaciones
El Boletín puntoycoma (No. 95) se hace eco de una nota publicada en la bitácora Notas Terminológicas de las Naciones Unidas:
Alliance of Civilizations
A modo de curiosidad —por lo que tiene de signo de los tiempos el hecho de que una acuñación en español pase por el inglés para dar lugar a una recomendación sobre cómo ha de traducirse al español— nos hacemos eco de la petición de la Misión Permanente de España ante las Naciones Unidas para que el título
Alliance of Civilizations se traduzca como «Alianza de Civilizaciones». Adolfo Mogilevich, del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York, ha comunicado esta noticia a la bitácora de Notas terminológicas de las Naciones Unidas, en la que se nos informa además de la nota difundida por el Centro de Noticias de la ONU sobre la «Alianza de Civilizaciones»:September 2005 – Following up on a Spanish and Turkish initiative to establish an “Alliance of Civilizations” to foster mutual respect for religious beliefs and traditions, United Nations Secretary-General Kofi Annan today announced the composition of a High-Level Group to guide the initiative and help bring about cooperation. [... ] The call for the alliance was initiated by Spanish Prime Minister José Luis Rodríguez Zapatero and co-sponsored by Turkish Prime Minister Recep Tayyip.
Véanse aquí todos los números publicados del Boletín.
Technorati tags: puntoycoma unión europea alianza de civilizaciones european union alliance of civilizations naciones unidas españa turquía united nations spain turkey
Alianza (cont.)
El Boletín puntoycoma (No. 95) se hace eco de una nota publicada en esta bitácora:
Alliance of Civilizations
A modo de curiosidad ?por lo que tiene de signo de los tiempos el hecho de que una acuñación en español pase por el inglés para dar lugar a una recomendación sobre cómo ha de traducirse al español? nos hacemos eco de la petición de la Misión Permanente de España ante las Naciones Unidas para que el título
Alliance of Civilizations se traduzca como «Alianza de Civilizaciones». Adolfo Mogilevich, del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York, ha comunicado esta noticia a la bitácora de Notas terminológicas de las Naciones Unidas, en la que se nos informa además de la nota difundida por el Centro de Noticias de la ONU sobre la «Alianza de Civilizaciones»:September 2005 ? Following up on a Spanish and Turkish initiative to establish an ?Alliance of Civilizations? to foster mutual respect for religious beliefs and traditions, United Nations Secretary-General Kofi Annan today announced the composition of a High-Level Group to guide the initiative and help bring about cooperation. [... ] The call for the alliance was initiated by Spanish Prime Minister José Luis Rodríguez Zapatero and co-sponsored by Turkish Prime Minister Recep Tayyip.
Véanse aquí todos los números publicados del Boletín.
Technorati tags: puntoycoma unión europea alianza de civilizaciones european union alliance of civilizations naciones unidas españa turquía united nations spain turkey
Abbreviations Galore!
When faced with an alphabet soup of acronyms and abbreviations, we all need all the help we can get. Well, here's some via GlossPost, posted by Grazia Santus: AbbreviationZ.com. Billing itself as "The A to Z of Acronyms & Abbreviations on the NetTM, this site contains 348,560 entries in 122 categories.
AbbreviationZ.com is the brainchild of Yigal Ben Efraim. Herewith his bio:
Yigal Ben Efraim founded AbbreviationZ in 2001 as STANDS4. Ben Efraim is an entrepreneur and a seasoned software engineer with a decade of experience in IT development and management positions in leading hi-tech firms, including Fundtech (NASDAQ: FNDT), Commtouch (NASDAQ: CTCH), Amdocs (NASDAQ: DOX), EarthLink (NASDAQ: ELNK) and Quigo Technologies, Inc. He earned a B.A in computer science from the Academic College of Netanya and a M.Sc in computer science from the Israeli Open University.
Technorati Tags: acronyms abbreviations abbreviationz stands4.com
mail-archive.com & openSubscriber.com
The Mail Archive... simple... easy... convenient
The Mail Archive provides a simple service - keeping searchable archives of public internet mailing lists. You'll find it easy to peruse, and easy to archive your own public mailing lists here.
The Mail Archive was developed in February 1998 to do exactly one thing -- provide trivial mailing list archiving. Using The Mail Archive, you may store an internet mailing list for future reference. Or search special interest mailing lists to bring yourself up to speed on the latest events. Need to keep tabs on public mailing lists - even high traffic ones - without cluttering your inbox? The Mail Archive is the place.
The Mail Archive was designed to be easy to use. Full web indexing plus a search engine aid in perusing the archives. Additionally, people can trivially archive their own mailing list using this service. Simply subscribe a special email address to the list - and that's it! No registration, no passwords, no downloading, no installing, no configuring, no fees. Please check our FAQ for additional details. The Mail Archive is a public service for public use. Any use related to unsolicited commercial email is expressly prohibited.
Commentary
The search function in Yahoo Groups is slow and encumbered by advertising. The Mail Archive is a facility for creating a searchable message base. A similar service is provided by openSubscriber.com. See their FAQ here. Both these services are free and care-free.
Technorati Tags: opensubscriber mailarchive Yahoo Groups
Dec 21, 2005
Amazon.com's Search Engine
A9, Amazon.com's own search engine, offers some interesting features. You can simultaneously search these categories: Web, Book, Images, Yellow Pages, Reference, Movies, People, Blogs, Wikipedia, as well as Your History, Your Diary, Your Bookmarks and More Choices (a pull-down menu with many, many choices).
The site offers these explanations for the Tools:
Your History: We allow you to record a trail of all sites you have seen. You can search that trail at any time. A9 Toolbar users can turn this feature on and off with one click.
Your Bookmarks: We provide you with server-side Bookmarks that will always be available (and searchable) from anywhere. Your Diary: We let you create notes as you browse the web. We store them for you and allow you to search them later. Discover: We recommend sites that may be interesting to you based on what you have seen in the past and what people like you are seeing now.
Commentary: These two features are good for surfing the Web and making annotations on the sites you find. You can then search these categories from anywhere.
From the opening screen, you can also access more than 200 search engines. Using f A9.com (about once a week) qualifies you for a discount (1.57%) from Amazon.com purchases.
Try this. Search for a book title in Amazon.com (not necessarily from A9.com). When you get to the book of your choice, move the cursor over the image of the book and you will bring up an Inside This Book menu, with these functions: concordance, text stats, citations (books that cite the book you are looking at). You can also browse sample pages and search inside the book; these features are very useful.
Technorati Tags: A9.com Amazon.com
Dec 20, 2005
Wikipedia's Woes
This is a summary of Jason Fry's article of the same title (subscription required) in The Wall Street Journal Online, dated December 19, 2005.
It's been a strange couple of weeks for Wikipedia. First the online, volunteer-created encyclopedia was blasted by a retired newspaper editor who found a phony bio about himself in its listings. That controversy soon became a furor in which Wikipedia's entire workings were put on trial. While the debate was still going on, Wikipedia then got an unexpected boost from a venerable science publication that said its scientific entries stacked up well against those of Encyclopedia Britannica, the standard Wikipedia's founder has said is his goal.
The furor began with a Nov. 29 article in USA Today by John Seigenthaler, an administrative assistant to Robert Kennedy in the early 1960s and the founder of the Freedom Forum First Amendment Center at Vanderbilt University. Mr. Seigenthaler related his discussions with Jimmy Wales, Wikipedia's founder, and his anger at finding himself the victim of hit-and-run character assassination that rode high in Google search results for his name for more than four months. Mr. Seigenthaler seemed genuinely pained by the push and pull between the freedom of speech he's long championed and the lack of accountability on Wikipedia. Mr. Brandt's efforts led Brian Chase, the delivery firm's operations manager, to resign and hand-deliver a letter of apology to Mr. Seigenthaler.
Even though we've heard innumerable times that the Web has let anyone be a publisher, too often we treat print on a screen as if it's been through the quality-control processes behind books, magazines or newspapers -- not that such publications are anything close to infallible. In the meantime, we should bear in mind Mr. Wales' warning that students and researchers shouldn't cite Wikipedia. Check out Wikipedia's entries on deconstructionism, the history of records, or the Replacements, then consider that those entries and some 868,000 others are the work of volunteers.
This summary was produced with the aid of Copernic Summarizer.
Technorati Tags: wikipedia Seigenthaler
Allen Wyatt's WordTips
Los aficionados a Microsoft Word (es sólo una forma de hablar) pueden encontrar consejos útiles en este sitio, Allen Wyatt's WordTips. Lo encontré buscando cómo marcar un bloque vertical de texto en Word.
Modus operandi: Hacer clic con el cursor al comienzo del bloque, pulsar Ctrl-Shift-F8 y extender la selección hasta incluir todo el texto que se desea marcar. Por ejemplo, tenemos una lista con números de orden (1), 2), etc.) y queremos borrar sólo los números. Este procedimiento nos permite hacerlo con comodidad.
EEA multilingual environmental glossary
You have to see this one: European Environmental Agency's (EEA) multilingual environmental glossary.
Hat tip: Maria Eugênia Farré in a message to her invaluable GlossPost mailing list.
Technorati Tags: environment glossary glosspost
Dec 19, 2005
Bach All Day
Ineke Touber in the Wordfast_beta mailing list (December 19, 2005):
BTW, do you people know that www.bbc.co.uk/radio3 plays all of Bach 24 hrs until Xmas day (started last Friday)?
See the highlights here. I thought you would want to know. The site is chock-full of information on the Great Master.
Thanks, Ineke, for the tip!
Vertical Search Engines
In Beyond Google, in today's Wall Street Journal, Kevin J. Delaney offers an informative panorama of "vertical" search engines. I have summarized the article with a bit of help from Copernic Summarizer.
While Google Inc., Yahoo Inc. and Microsoft Corp. are great at serving up answers to many types of queries, they aren't always the best way to find specialized information. You'll often get thousands of results for your query -- but many of them end up off-topic, and there's no easy way to narrow them down to get to what you want. That's where a growing crop of specialized search sites comes in.
These "vertical" search engines target a single vertical, or industry, category. Instead of trawling through billions of Web pages to find results, the way the big engines do, vertical engines limit their searches to industry-specific sites. Vertical sites all draw their data from a range of sources and generally don't engage in any sorts of transactions themselves -- they simply pass users along to the source of the information.
These are some of the search engines discussed by Delaney:
http://isbn.nu
http://BookFinder.com
http://RedLightGreen.com
http://netlibrary.com/
http://GlobalSpec.com
http://Scirus.com
http://IT.com
http://LawCrawler.com
http://www.Answers.com
Technorati Tags: search engines books online listings Google search tools
Violencia de género: 1 - Violencia doméstica: 0
Una nota sumamente interesante en La página del idioma español, comenta las recomendaciones de la Real Academia Española al respecto. Recomiendo su lectura.
Durante los últimos años, se ha hecho común en los medios académicos usar la palabra género en lugar de sexo, para referirse a los papeles que la sociedad atribuye tradicionalmente a hombres y mujeres y que, en última instancia, se derivan siempre del sexo.
En efecto, el uso de género es, en este caso, un calco semántico inadecuado del inglés gender. En español, el género define apenas un accidente gramatical que modifica a los sustantivos y determina su concordancia con artículos y adjetivos y que, en la mayoría de los casos, tiene poco que ver con el sexo.
La discusión, por esclarecedora que sea, tropieza con la realidad de la sanción oficial del término "violencia de género", entendida como "violencia sobre la mujer" o "violencia contra las mujeres", en la legislación española. En puntoycoma (n º 94 /septiembre/octubre de 2005) figura la reflexión que figura infra.
"Género", por ley
Los acalorados debates sobre el problema del sexo-género han llevado a la plaza pública una discusión iniciada hace ya años por sociólogos y luego, inevitablemente, por traductores1. Conviene recordar que la Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de Medidas de Protección Integral contra la Violencia de Género consagra en la legislación española el neologismo "género", al menos en la expresión "violencia de género". Y ello a pesar del desacuerdo de la Academia2, que defendía la expresión "violencia doméstica", y contra la reacción airada de algún académico3.
La aceptación de "género" en nuestra legislación, después de un debate público y tras no pocos titubeos, es tanto más significativa por ser más consciente. La mencionada Ley Orgánica recoge, en su explícita y exhaustiva exposición de motivos, la discriminación positiva en la que se basa la lucha contra la "violencia de género". Este enfoque del legislador ha invalidado, sin duda, la propuesta "violencia doméstica4", en la que se aplica restrictivamente el adjetivo doméstico a "la mujer" o a "la mujer en el hogar".
La Ley Orgánica define la "violencia de género" en su artículo 1, pero en algunas Comunidades Autónomas se ha profundizado aún más en este concepto. Así, por ejemplo, en la Comunidad de Cantabria5, se tipifican diez conductas que se consideran violencia de género.
Con posterioridad a la Ley Orgánica, otros instrumentos jurídicos han establecido una clara sinonimia entre "violencia de género" y "violencia sobre la mujer" o "violencia contra las mujeres»; por ejemplo:
REAL DECRETO 237/2005, de 4 de marzo, por el que se establecen el rango y las funciones de la Delegación Especial del Gobierno contra la Violencia sobre la Mujer, prevista en la Ley Orgánica 1/2004, de 28 de diciembre, de medidas de protección integral contra la violencia de género
En el BOE de 12 de abril de 2005 se publicó una corrección de errores a la Ley Orgánica 1/2004 que afecta exclusivamente a la denominación de los juzgados específicos, quizás motivada por la oposición al concepto de género de ciertas asociaciones judiciales:
En la página 42168, primera columna, en la exposición de motivos, en el apartado III, párrafo vigésimo primero, segunda y tercera líneas, donde dice: "...Juez de violencia de género,...", debe decir: "...Juez de Violencia sobre la Mujer,...".
[...]
En la página 42168, segunda columna, en la exposición de motivos, en el apartado III, párrafo vigésimo segundo, undécima línea, donde dice: "Juzgados de Violencia de género,...", debe decir: "...Juzgados de Violencia sobre la Mujer,...".
PUNTOYCOMA
1 Véanse, por ejemplo, los artículos publicados en los números 42, 44, 69, 70 (colaboraciones y comunicaciones) y 87 de puntoycoma.
2 En la sección "Área lingüística" del sitio de la RAE (http://www.RAE.ES).
3 http://www.xlsemanal.com/web/firma.php?id_edicion=89&id_firma=664.
4 La violencia de género no se ejerce forzosamente en el hogar, aunque se geste muchas veces en él. Por otro lado, el concepto de "violencia doméstica", que parece aludir a la "violencia en el hogar", se nos antoja más amplio que el de "violencia de género" que define la Ley Orgánica en su exposición de motivos.
5 La Ley 1/2004, de 1 de abril, Integral para la Prevención de la Violencia Contra las Mujeres y la Protección a sus Víctimas.Technorati tags: violencia de género violencia doméstica
Una excelente lista de bitácoras
En su bitácora Las palabras son pistolas cargadas, Carlos Ferrero Martín publica una muy buena lista de bitácoras relacionadas con la traducción y el lenguaje. Vale la pena hacerle una visita para familiarizarse con ellas.
Technorati Tags: interpretación traducción interpretation translation
Dec 18, 2005
TV interpreters are a disgrace to the profession
Posted December 15, 2005 on germantranslator:
In Canada, since we are an officially bilingual country, we often get to hear simultaneous interpretation (French-English, English-French) on TV. Tonight was another such occasion: the first televised debate of the leaders of the four main parties. This first debate was carried on in French entirely and interpreted simultaneously into English for English Canadians.
With all due respect, but 99% of the "interpreters" selected for such live TV events in Canada are totally incompetent. Very often native French speakers "interpret" into English, thus "regaling" the English-speaking audience with incomplete and incomprehensible sentences.
Some time ago, I reported about an extremely bad case (incidentally, the "interpreter" in that case is still working for the CPAC network on a regular basis).
Several TV viewers have complained about the quality of simultaneous interpretation on tonight's debate. One viewer, for example, has this to say:
Notice how Mr. Harper was stuck with the "translator" who just passed grade 8 French. What a retard.
I have often wondered about where they recruit these people. It's not only the "interpreters" for live TV that are lousy, but also a lot of the interpreters who are employed by the House of Commons or other levels of (federal) government. Makes you wonder whether they are hired on the basis of political connections only.
Well said, Werner! Translators are usually working behind the scenes. But interpreters are up front, as the voice of the speaker. As far as the viewer is concerned, they are the speaker. They under as onerous a duty as translators to properly render the speaker's statements. As in translation, when the public "hears" the interpreter, they are not hearing the speaker.
Technorati Tags: interpretation translation
Qumana Blog editor
Guide anglais-français de la traduction
Guide anglais-français de la traduction par René Meertens, Éditions Chiron (ISBN : 2-7027-1047-6). Dictionnaire pour la traduction d'anglais en français. Troisième édition révisée et actualisée (septembre 2004).
Du site web de l'auteur :
En bref
Le Guide est un dictionnaire des difficultés de la traduction d'anglais en français. Synthèse de plus de 25 ans d'expérience de la traduction, l'ouvrage révèle ou rappelle 100 000 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les 25 000 problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.
Vous pouvez consulter ici un extrait du guide au format PDF.
Mon collègue Jean Camugli remarque dans un message à la liste de l'AITC :
Après son Guide anglais-français de la traduction, notre collègue René Meertens s'apprête à faire paraître en janvier 2006 chez le même éditeur (Chiron, à Paris) son Dictionnaire anglais-français et français-anglais de la santé et du médical. Ceux et celles pour qui le Guide anglais-français de la traduction est bien familier peuvent légitiment penser que ce nouveau dictionnaire trouvera une place privilégiée parmi leurs usuels. Nos collègues anglophones eux-aussi seront certainement très intéressés par cet ouvrage, puisqu'il est bilingue. Il convient de signaler qu'il propose des traductions et des explications dont beaucoup ne se trouvent dans aucune autre source.
Vous trouverez une liste des ouvrages de René Meertens ici.
El "cocoliche"
La Página del idioma español publica un extracto de La fascinante historia de las palabras, de Ricardo Soca*, sobre El "cocoliche": la lengua de los inmigrantes italianos:
* Obra del periodista uruguayo Ricardo Soca, publicada en Río de Janeiro por la Asociación Cultural Antonio de Nebrija, distribuida por La Página del Idioma EspañolAntonio Cuccoliccio fue uno de los tres millones de inmigrantes italianos que desembarcaron en el puerto de Buenos Aires entre fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en busca de una vida mejor. La Argentina era el granero del mundo y uno de los países más ricos del Planeta, rebosante de promesas que alentaban los sueños de jóvenes pobres en varios países de la vieja Europa.
A poco de su llegada, Cuccoliccio consiguió un empleo como peón en el circo de los hermanos uruguayos José y Jerónimo Podestá, en el cual se dedicaba a menesteres de limpieza, cuidado de los animales y servicios menores. Su forma de hablar, en la que se mezclaban palabras del italiano y del castellano, no llamaba la atención. En el Buenos Aires de entonces, era común oír a los tanos (de napolitano, se aplicaba a todos los inmigrantes italianos) que intentaban comunicarse con las mismas dificultades que Cuccoliccio.
Un día, el cómico Celestino Petray se presentó en escena hablando como había oído que lo hacía aquel peón: Mi quiamo Franchisque Cocoliche e sono creolio hasta lo güese da la taba e la canilla de lo caracuse, amico. En sus memorias publicadas bajo el título Medio siglo de Farándula, José Podestá contaría años más tarde que en aquel momento nació un personaje cómico, Cocoliche, que durante algunos años hizo las delicias del público en ambas márgenes del Río de la Plata.
Y también había nacido algo que Podestá no previó y que Cuccoliccio, con su jerga de idiomas mezclados, no habría podido siquiera soñar: una palabra del idioma español que figura en el Diccionario de la Real Academia desde su edición de 1927, cocoliche, definida como la 'jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos, mezclando su habla con el español'.
Reseña de Fernando A. Navarro, traductor médico, escritor y diccionarista, autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (McGraw Hill) y del libro de etimología Parentescos insólitos del lenguaje (Ed. del Prado).
Advice to budding translators
In article in Gabe Bokor's Translation Journal titled A Fitting Trade for a Misfit, Alex Feht has this t advice for budding translators:
Who am I to give advice? OK, I'll try. From the bottom of my heart.
- Take care of yourself, sleep as much as you want. Don't translate more than 10,000 words in a day; this is bad for your eyes.
- Don't work for peanuts but, on the other hand, don't worry too much about money. They won't let you become rich, anyway. We live in the world of mandatory compassion: the more you make, the more they take.
- Bewildered and tired, losing track of who you are, what you are doing, and why? Re-read Kipling's If. If this doesn't help, re-read Kipling's The Gods of the Copybook Headings. That drastic measure unavailing, take a swig of brandy. Never translate under the influence, though. Customers have no sense of humor, they think they are always right.
- If you can write very well in your native language, you already have a skill necessary to become a successful translator. The rest is hard work.
- If you can't write very well in your native language, no advice will help you. The rest is silence.
Hat tip: AlexPGP's Corner Technorati tags: Translation Journal translation traduction traducción
Items 4 and 5 are the key to success in translation.
Dec 17, 2005
To mend or not to mend, that is the question
A post in Translation Journal Blog dated December 15, 2005 brings up this perennial: Good Translations from Poor Originals? Gabe Bokor asks, "How should the problem of poor ST be handled?" Read the post and post comments. I have already posted mine.
Bookmark this: Translation Journal. Technorati tags: translation traduction traducción Gabe Bokor Translation Journal Blog
TextMorph
I have been using this application for quite a while, and it really works very, very well. I have cleaned many ASCII texts, including e-mails. It removes trailing spaces, that bane of ASCII texts, or adds them if you so wish, changes line spacing and cleans up e-mails (either standard texts or poems/lists). Try it. You'll like it!
"TextMorph is a FREE powerful ASCII text formatter. It is also a text editor, similar to Notepad. There are lots of text editing programs around, but TextMorph has a number of things that set it apart. TextMorph has a number of "tools" that you can apply to the text, such as converting from text to HTML and vice versa, cleaning up emails (removing all those ">" signs and so forth), search and replace by words OR multiple paragraphs, changing upper/lower case, etc. - all with the click of a mouse! You can also create your own custom tools that utilize the pre-set tools. Plus, with the Multiple File Morph wizard, you can apply tools to a large group of files at one time, without having to open and edit each file. This makes TextMorph an ideal program for people who work with large numbers of text files or archives of HTML or text content, as it can quickly and easily apply formatting to all files.
But most people can benefit from TextMorph if for no other reason than using it to quickly "clean up" forwarded emails. TextMorph is a fairly simple program to use, but it is also very powerful and provides many advanced options including command line processing of files and the ability to actually make your own tools and interface them with TextMorph, which can be very useful to programmers.
TextMorph runs on all 32-bit Windows platforms from Windows 95B on, and is easy to install and uninstall. It has been thoroughly tested on Windows 95B and Windows XP. Complete program information and examples are given in the help file that comes with the program."
Developed by Chris Long. You can check out other programs developed by Chris here.
Technorati tags: text editors
Frederic Davey Luke R.I.P.
From TimesOnline (December 9, 2005):
No compliment to a translator can be greater than saying that the translation is better than the original. Yet this is what Stephen Spender said of David Luke’s translation of the poetry of — of all people — Goethe. Even allowing for the hyperbole, David Luke, the German scholar, critic and for some 30 years tutor in German at Christ Church, Oxford, was not only an outstandingly prolific and accurate translator but also one who, in his translations, produced poetry and prose which are adjudged works of art in their own right. (...) David Luke, scholar and translator, was born on July 13, 1921. He died on December 5, 2005, aged 84.
The Independent also carries an obituary (subscription required):
Frederic Davey ("David") Luke, German scholar and translator: born Clevedon, Somerset 13 July 1921; Lecturer, Manchester University 1947-59; Lecturer in German, Christ Church, Oxford 1959-60, Student and Tutor in German 1960-88 (Emeritus); died Oxford 5 December 2005.
Hat tip: Transblawg Technorati tag: Transblawg
Dec 16, 2005
Blawgs?
We already have blogs. Now, we also have blawgs. What is a blawg?
Blawg, n, a weblog with emphasis on the law or legal related issues and concerns, often maintained by an individual who studies, practices or otherwise works in the legal field.
Source: Blawg, "Your Source for Law & Legal Related Weblogs". You will find lots of legal goodies at this site.
Technorati taga: blawgs legal blogs
Dec 15, 2005
PreviewSeek - A New Search Engine
What is Previewseek Limited?
Previewseek Limited is a privately held, UK based company that provides the most advanced Internet search engine available on the web today. Based in London, Previewseek Limited was founded by leading entrepreneurs, computer scientists and advisors with both a strong demonstrated track record of success and a true personal passion for Internet search.
Our mission is to help ordinary people find exactly what they are looking for quickly, easily and efficiently. With our revolutionary artificial intelligence and adaptive behavioral technologies, you no longer have to visit multiple search engines to see what you may be missing. You no longer have to wade through hundreds of impersonal or irrelevant results to find what you need. You no longer have to resort to arcane query operators and lengthy Boolean commands to complete difficult searches.
Hat tip: Slaw-ca
Technorati tags: previewseek artificial intelligence
A Guide to the Spanish Legal System
A Guide to the Spanish Legal System
By Olga Cabrero
Olga Cabrero holds a law degree from the University of Barcelona School of Law where she is also currently enrolled in a History Degree Program. She works in the Legal Department of Chupa Chups, S.A., a multinational firm. She completed internships with Cornell Law Library (Ithaca, New York) on May 2000 and October 2001. She speaks Spanish, Catalan, English and French. Published January 15, 2002.
See also Evolución de las bases de datos jurídicas en España.
Hat tip: Slaw.ca
Cornucopia de tratados
El sitio web del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos contiene una amplísima colección de instrumentos de derecho internacional en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas.
Technorati tag: international law
Véanse también:
Slaw.ca, a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. Treaties on the Web
Opinio Juris, a weblog dedicated to reports, commentary, and debate on current developments and scholarship in the fields of international law and politics. Where Have All the Treaties Gone?
U.S. Government Manual
As the official handbook of the Federal Government, the United States Government Manual provides comprehensive information on the agencies of the legislative, judicial, and executive branches. It also includes information on quasi-official agencies; international organizations in which the United States participates; and boards, commissions, and committees. The Manual begins with reprints of the Declaration of Independence and the U.S. Constitution.
A typical agency description includes:
- A list of officials heading major operating units.
- A summary statement of the agency's purpose and role in the Federal Government.
- A brief history of the agency, including its legislative or executive authority.
- A description of its programs and activities.
- Information, addresses, and phone numbers to help users locate detailed information on consumer activities, contracts and grants, employment, publications, and other matters of public interest.
Durante muchos años, esta publicación me fue muy útil, no sólo para entender la estructura y funciones del Gobierno Federal de los Estados Unidos de América, sino también para consultar a sus funcionarios respecto de temas que aparecían en los documentos que debía traducir.
Lo que no podía hacer entonces, lo puedo hacer ahora: búsquedas en línea.
Dec 14, 2005
GlossPost - An excellent source for glossaries
GlossPost, with a strong base of 5,099 subscribers, is a Yahoo! mailing list for posting the URLs of glossaries or dictionaries found on the Internet. Founded in February 2000 by Maria Eugênia Farré, GlossPost is sponsored by ProZ.com, a membership directory of professional translation services by freelance language translators and translation agencies. You can join this Yahoo! Group by sending a blank message to glosspost-subscribe@yahoogroups.com.
Herewith the modus operandi for GlossPost postings or requests:
Subject lines for postings or requests should begin with URL or REQ respectively, followed by the relevant language codes and then details of the glossary. Examples: URL EN>DE Electronics glossary (for posting a glossary) or REQ DE>EN Telecom glossary (for requesting a glossary).
Technorati Tags: glossaries translation interpretation glosspost
Same-Language Subtitling
A worthy Google Foundation initiative! Dr. Brij Kothari, President of PlanetRead, says:
"My organization, PlanetRead, works in Mumbai and Pondicherry, India. We have developed a Same-Language Subtitling (SLS) methodology, which provides automatic reading practice to individuals who are excluded from the traditional educational system, or whose literacy needs are otherwise not being met. This is an educational program rooted in mass media that demonstrates how a specific literacy intervention can yield outstanding, measurable results, while complementing other formal and non-formal learning initiatives of the government, private sector, and civil society. We are fortunate to have just been selected as a Google Foundation grantee."
You can read all about it here. It's like translating into the same language!
Technorati Tags: planetread google same-language subtitling
Dec 13, 2005
Wordfast training in Austria, Germany and Switzerland
Wordfast training in German here. Courses for February-March 2006 by Elisabeth John.
Source: Lisa John in a e-mail dated 13-12-05 to the Wordfast list.
Getting 'Housewives' To Speak Spanish Can Turn Desperate
The Wall Street Journal, December 13, 2005, page one, column 4:
Getting 'Housewives' To Speak Spanish Can Turn Desperate -
Hit Show's Slangy Dialogue is Tricky to Translate; Practice Kisses on Hands
by Brooks Barnes
(The Online Edition of The Wall Street Journal is by subscription only, so the above link may not work.)
Dec 12, 2005
Weblog, cuaderno de bitácora, bloc notes
¿Cómo se traduce weblog (o su contracción, blog) al español y al francés?
Loïc Le Meur Blog explica que el Journal Officiel de Francia ha adoptado la traducción bloc notes. En español he encontrado cuaderno de bitácora, libro de bitácora o sencillamente bitácora.
Andy Martin se hace eco, con ironía, de esta decisión terminológica:
French for weblog
The wonderfully named and not-at-all bureaucratic French "Commission générale de terminologie et de néologie" strikes another winning blow against cultural imperialism. It has decided that the offical word for weblog will be 'bloc notes' meaning note pad, with the official short-form being 'bloc'.
Which if you have a French accent, will sound pretty much the same as 'blog'.
They're bureaucratic enough to have a committee to decide what the word will be, whilst being pragmatic enough to choose a word that is phonetically almost exactly the same as the existing foreign word.
Fantastic. How can a country have 10% unemployment when there are people being paid to do this? (via Loic le Meur)
Dec 11, 2005
Ecos...
Agradezco a Carlos Ferrero Martín su simpática mención de esta bitácora y de la de Notas Terminológicas en su bitácora Las palabras son pistolas cargadas, "bitácora en español sobre lenguas, lenguaje y traducción". La explicación del título de su bitácora figura aquí.
No sabía yo que:
Translation Notes es uno de los weblogs en español con más solera; la primera entrada (o post) data del 17 de diciembre de 2002, es decir, casi en la prehistoria de la blogosfera. Sin embargo, no pude localizarlo en mi primera búsqueda de bitácoras sobre traducción. Este weblog incluye, según la descripción de su autor, "Recursos, noticias, ideas y herramientas de traducción, de inglés y francés a español y viceversa en particular".
Technorati pistolas cargadas
















